学术科研
科研成果

中国特色公共卫生实践的名词国际化研究

发布时间:2026-06-26 来源:

北京大学中国卫生发展研究中心祝贺主持完成的科研项目“中国特色公共卫生实践的名词国际化研究”(项目批准号为:GW-2024-07),由全国公共卫生与预防医学名词办公室组织、中国疾病预防控制中心提供指导并予以经费支持,最终成果为研究报告《中国特色公共卫生实践的名词国际化研究报告》和《爱国卫生运动理论与实践名词》译稿等。课题组成员有:么鸿雁,梁小云,王琦琦,李俊,乔佳琪。

一 研究的目的和意义

爱国卫生运动是我国独具特色的卫生治理实践,其理论与实践名词体系具有鲜明的中国特色,但大量核心术语缺乏统一、规范的英文表达,制约了中国公共卫生经验的国际传播与学术交流。本研究立足于爱国卫生运动的学科特点和中国特色卫生实践,结合翻译理论与国际传播需求,对爱国卫生运动特色名词开展系统的英文翻译研究。以爱国卫生运动名词中的缩略词、数字词和具有中国特色的政策术语为重点,探索适用于中国特色卫生话语的翻译策略,形成了兼顾科学性、文化性和国际可理解性的英文表达实践,为爱国卫生运动理论与实践名词的标准化建设提供依据。本研究对于促进中国特色公共卫生经验的国际传播、推动卫生健康领域国际交流与经验共享具有重要意义。

二 成果的主要内容

(1)构建了爱国卫生运动特色名词英文翻译策略。基于功能对等理论,结合爱国卫生运动兼具科学属性和政治属性的特点,提出了以“中国特色实践的卫生话语”为核心的翻译策略,明确了传达爱国卫生运动内涵、坚持与时俱进、突出学术与政治双重属性等基本要求。

(2)总结了爱国卫生运动特色名词的翻译经验。针对专有名词、数字缩略词、四字格词汇和形象化表达等不同类型术语,总结形成了“直译+回译”“直译+加注+音译”“直译+加注”和“意译”等多种翻译策略,探索了中国特色词汇在英语语境下的表达方式,积累了数字词、缩略词等特色术语的翻译经验。

(3)完成了爱国卫生运动理论与实践名词英文规范名翻译。系统完成了448个爱国卫生运动特色名词的英文规范化翻译,涵盖“除四害”“两管五改”“五讲四美”“三减三健”“文明健康绿色环保”等代表性术语,初步建立了爱国卫生运动特色名词英文表达体系。

三 成果的主要价值

本研究成果为爱国卫生运动中国经验的国际传播提供了翻译基础,可服务于学术交流、国际合作、对外宣传等实践需求,有助于提高中国特色公共卫生概念的国际可理解性和传播效果。研究形成的翻译策略和经验还可推广应用于其他中国特色卫生健康术语和政策概念的国际化表达,为中国特色公共卫生话语体系建设和卫生健康领域中国经验的国际传播提供参考,具有一定的应用前景和推广价值。


附件下载: